“My friends and I are using ‘assim você me mata’ a lot, because of that stupid goddamm song that never gets out of your head.”
— marcelagw, referencing — I assume — this.
Previously: Mandarin / Urdu / Persian / Aphasia / Original
— marcelagw, referencing — I assume — this.
Previously: Mandarin / Urdu / Persian / Aphasia / Original
… in chinese there’s a lot of homophones with the character. so different words typically with complete different meanings can be written to represent something different. For example a lot of teens write “tea set,” which is pronounced “bei ju,” but they actually mean “tragedy” because tragedy is pronounced the exact same way. there’s also a word that translates literally to “grass dirt horse,” but really means f — your mom (this is another homophone pun.)
There are others that are just a bit out there, like “get soy sauce” means none of my business. They also call rookies “vegetable bird.” They also call fans “vermicelli,” because the chinese word for verimicelli “feng si” actually sounds like fans. People who study abroad from china are known as “sea turtles” due to a homophone pun. Also: they use this character (囧) as basically an emoticon for shocked but it’s an actual character.
”— cestmavieelleestennuyeux.
Previously: Urdu / Persian / Aphasia / Original
—
— didyoudrinkmygingerale.
At first, I had no idea what that meant, but then I discovered the video, and it’s a wonderful bit of aphasia.
— persianlarimarmeow.
That is a great phrase.
I’m curious. If English isn’t your first language, is there a phrase you heard recently in your first language — idiomatic, hilarious, or pretty — that struck you? If so, what was it?
I love languages, both living and dead.
Here’s a new one (for me, at least) — no tenses, no plural forms, no numbers over five.